Prevajanje

Če iščete prevode besedil iz/v tuji jezik je prevajalska agencija Optimus Lingua pravi naslov za vas. Z dolgoletno tradicijo ponujamo prevajalske storitve s številnih področij. Prevajalske projekte smo izvedli že za več kot 900 klientov. Obiščite nas na spletni strani: www.optimus-prevajanje.com

Prevodi besedil

Archive for August, 2009

Na kaj morajo paziti dobri prevajalci

Najprej je pomembno, da se zavedajo odgovornosti, ki so jo prevzeli s sprejetjem besedila v prevod. To pomeni, da optimalni čas, ki jim ga je predvidil naročnik izkoristijo za prevajanje. Slabo za kakovost prevoda je, če prevajalci prevajajo različna besedila hkrati, malo enega in drugega. Neprofesionalno je, če prevod opravijo na hitro in nekakovostno, v primeru, da nimajo časa namesto, da bi delo prepustili drugemu prevajalcu, ki bi prevod opravil kakovostno. Seveda izkušen naročnik takšne stvari zazna, že pred začetkom prevajanja, ko se pogovori s prevajalcem. Seveda pa dobri prevajalci, ki delajo skrbno napredujejo, tisti, ki svojega dela ne opravijo odgovorno pa ponavadi ostanejo brez dela.

Lekture besedil

Ko se stranka odloča za naročilo prevoda besedila se lahko odloči, da bo besedilo tudi lektorirala. Pri tem lahko naroči lektura tako izvornega besedila, se prav, da se besedilo lektorira še preden gre v prevod kot tudi lekturo že prevedenega besedila, kar pomeni, da se že prevedeno besedilo pošlje lektorju za ciljni jezik prevoda, ki ga ponovno lektorira. Cene lektoriranja so v splošnem precej nižje od cen prevodov za isti izvorni oziroma ciljni jezik, zato takšna odločitev za lekturo ne podraži znatno cene celotne storitve.