Pri znanstvenih besedilih je zelo pomembno, da so prevedena kar se da natančno. Stil in zvočnost besedila sta sekundarnega pomena, na prvem mestu pa je seveda pomenska plat, ki mora biti čim bližje originalu. Vseh plasti pa prevajalec v prevodu v nobenem primeru ne more ohraniti, saj jeziki nimajo enake strukture (npr. leksične, glasovne, gramatične itd.). Tako da se mora prevajalec vedno glede na zvrst besedila odločiti, kateri ravni bo dal prednost – pri znanstvenih besedilih mora biti to vsekakor semantična oz. pomenska raven.